Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Linguistic Study of The Translation of The Naguib Mahfouz Trilogy
الناشر
Ihab Adel Fawzy Mikhael
المؤلف
Mikhael, Ihab Adel Fawzy.
الموضوع
محفوظ ، نجيب الأدب العربي - مصر - العصر الحديث
تاريخ النشر
2004
عدد الصفحات
205 p.
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 188

from 188

المستخلص

The main objective of the present study is to present a
descriptive and prescriptive linguistic study of the translation of Naguib
Mahfouz’s trilogy: as it is the responsibility of English-Arabic translation
research studies to see that N. Mahfouz is well presented to the public
on the international level. In fact it is a national duty to do justice to
this great writer by transferring the most significant salient features
present in his work into the TT.
The study also aims at investigating the feasibility of transferring
the source text (ST) into the target text (TT) and to find out to what
extent both the form and content can be accurately preserved in the
process.
The research attempts to survey different translation
approaches and strategies of the art of translation so as to build a
basis on which the translation under study can be analysed and
evaluated.
Finally the research presents an application of the theories and
strategies to the analysis of the reviewed translated trilogy. This
analysis will be carried out on various linguistic levels:
1) Lexical choices: On the lexical level the transference of
certain specific lexical items will be examined in order to find out to what extent the writer was successful in
bridging lexical gaps between the ST and the TT.
2) Cross-Cultural Differences: This chapter deals with
possible ways of handling cross-cultural difficulties
presented by the SL and how the translators of the trilogy
attempted to overcome these difficulties by using, for
example, expansion to transfer the local colour and the
cultural flavour inherent in Mahfouz’s trilogy, in order to
ensure intelligibility to the T-reader.
3) Figurative Language: This chapter examines the process
of transferring Naguib Mahfouz’s figurative style and to
what extent the translator was able to preserve specific,
cultural or original metaphors or similes, making them
intelligible in the TT.
4) Syntax: In the final chapter this section compares between
syntactic structures in both the ST and TT to see how far
the translator was successful in retaining some aesthetic
aspects of syntactic structures such as, for example,
parallelism.
5) Adopted Translation Strategies: This section in the final
chapter sums up the different translation strategies
adopted by the translator during the process of translation,
such as: contraction, to avoid the repetition inherent in the
SL. The translator also resorted to strategies such as
expansion, definition and rearrangement of the SL
syntactic categories.6) Idioms: This last section in the final chapter deals with
Arabic idioms which do not have equivalents in the English
language. They are found to represent some difficulty in
the process of translation. The parts of the text which
comprise idioms are studied to find out whether or not the
translator managed to overcome these difficulties, and also
in what way or ways the translator managed to do so.