الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص The main objective of the present study is to present a descriptive and prescriptive linguistic study of the translation of Naguib Mahfouz’s trilogy: as it is the responsibility of English-Arabic translation research studies to see that N. Mahfouz is well presented to the public on the international level. In fact it is a national duty to do justice to this great writer by transferring the most significant salient features present in his work into the TT. The study also aims at investigating the feasibility of transferring the source text (ST) into the target text (TT) and to find out to what extent both the form and content can be accurately preserved in the process. The research attempts to survey different translation approaches and strategies of the art of translation so as to build a basis on which the translation under study can be analysed and evaluated. Finally the research presents an application of the theories and strategies to the analysis of the reviewed translated trilogy. This analysis will be carried out on various linguistic levels: 1) Lexical choices: On the lexical level the transference of certain specific lexical items will be examined in order to find out to what extent the writer was successful in bridging lexical gaps between the ST and the TT. 2) Cross-Cultural Differences: This chapter deals with possible ways of handling cross-cultural difficulties presented by the SL and how the translators of the trilogy attempted to overcome these difficulties by using, for example, expansion to transfer the local colour and the cultural flavour inherent in Mahfouz’s trilogy, in order to ensure intelligibility to the T-reader. 3) Figurative Language: This chapter examines the process of transferring Naguib Mahfouz’s figurative style and to what extent the translator was able to preserve specific, cultural or original metaphors or similes, making them intelligible in the TT. 4) Syntax: In the final chapter this section compares between syntactic structures in both the ST and TT to see how far the translator was successful in retaining some aesthetic aspects of syntactic structures such as, for example, parallelism. 5) Adopted Translation Strategies: This section in the final chapter sums up the different translation strategies adopted by the translator during the process of translation, such as: contraction, to avoid the repetition inherent in the SL. The translator also resorted to strategies such as expansion, definition and rearrangement of the SL syntactic categories.6) Idioms: This last section in the final chapter deals with Arabic idioms which do not have equivalents in the English language. They are found to represent some difficulty in the process of translation. The parts of the text which comprise idioms are studied to find out whether or not the translator managed to overcome these difficulties, and also in what way or ways the translator managed to do so. |