Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Symphonie Pastorale d’André Gide:
Étude comparée de trois traductions en arabe
Par
Nazmi Louka, Hassan Sadek et Abou Bakr
Mohamed avec Mahmoud Ali Mourad/
المؤلف
Abou Nar, Ahmed Abdel Fattah Mohamed .
هيئة الاعداد
باحث / Ahmed Abdel Fattah Mohamed Abou Nar
مشرف / Dorreya Hafez Negm
مشرف / maHa el SeguiNy
الموضوع
français language.
تاريخ النشر
2011 .
عدد الصفحات
700 mg :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/3/2012
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - français
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 242

from 242

Abstract

Cette recherche constitue une étude comparée de trois
traductions de la Symphonie pastorale d’André Gide. Ce dernier
est un grand écrivain français du vingtième siècle, lauréat du
prix Nobel. Parmi ses ouvrages, nous citons l’Immoraliste, la
Porte étroite, les Caves du Vatican, les Nourritures terrestres,
les Faux monnayeurs et la Symphonie pastorale.
La Symphonie pastorale relate l’histoire d’une jeune fille
aveugle qui vivait dans les ténèbres et qui s’ouvre à la vie grâce
aux efforts dévoués d’un pasteur protestant. Cependant, ce
dernier ne s’attarde pas à utiliser la bible pour justifier ses
pulsions terrestres vers elle. Ce roman dénonce ainsi
l’interprétation frauduleuse des versets évangéliques.
Tout au long de la présente recherche, nous essayons de
répondre à deux questions principales: 1- comment la culture du
texte source est-elle transmise dans le texte cible? 2- dans quelle
mesure les spécificités stylistiques et littéraires du texte de
départ sont-elles préservées dans le texte d’arrivée?
Pour répondre à ces questions, nous avons divisé notre
recherche en trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous
essayons de nous assurer que les référents culturels qui ne
posent pas de problème de traduction sont bien transférés en
arabe, que ceux désignant l’époque du déroulement des actions
du roman n’ont pas subi d’altération et de savoir dans quelle
mesure les connaissances extralinguistiques du traducteur
influent sur la traduction des référents culturels du texte source.
Nous étudions aussi, dans ce chapitre, comment la part du
réel des particularités climatiques et cosmiques du pays où se
déroulent les actions du texte de départ est conçue par le lecteur
arabophone et quel est le rôle du traducteur pour la transmettre
au lecteur arabe. Aussi, examinons-nous, dans ce chapitre, les
problèmes de traduction des référents culturels qui nuisent à
l’effet esthétique du texte source et les solutions proposées pour
y venir à bout.
Le deuxième chapitre est consacré à l’étude de la
transmission de la culture religieuse, la Symphonie pastorale
étant un roman à thèse. Son but principal, comme le démontre
Gide lui-même, est la condamnation de l’interprétation libre des
versets bibliques. Ainsi, la religion occupe une grande place
dans le roman. Les notions religieuses protestantes, sont
omniprésentes dans le roman. Nous étudions donc dans ce
chapitre les procédés de traduction adéquats pour transmettre
ces notions, le rôle du contexte cognitif pour aider le lecteur
cible à assimiler la culture du texte source, les cas où il est
indispensable d’avoir recours à l’explicitation, les priorités et les
sacrifices que se fait le traducteur en traduisant, et la part
inévitable d’entropie dans la transmission des référents
culturels.
Le troisième chapitre porte sur le transfert des spécificités
stylistiques et littéraires du texte source à travers la description
des personnages. Nous focalisons notre attention, dans ce
chapitre, sur la reproduction de la suggestion des figures de
style, sur les impacts du grand écart entre la structure de l’arabe
et du français sur la reproduction des effets musicaux du texte
de départ, les solutions proposées par les trois traducteurs pour
surmonter ce problème et dans quelle mesure les trois
traducteurs ont pu traduire les subtilités sémantiques et
syntaxiques du texte source.