![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Cette recherche constitue une étude comparée de trois traductions de la Symphonie pastorale d’André Gide. Ce dernier est un grand écrivain français du vingtième siècle, lauréat du prix Nobel. Parmi ses ouvrages, nous citons l’Immoraliste, la Porte étroite, les Caves du Vatican, les Nourritures terrestres, les Faux monnayeurs et la Symphonie pastorale. La Symphonie pastorale relate l’histoire d’une jeune fille aveugle qui vivait dans les ténèbres et qui s’ouvre à la vie grâce aux efforts dévoués d’un pasteur protestant. Cependant, ce dernier ne s’attarde pas à utiliser la bible pour justifier ses pulsions terrestres vers elle. Ce roman dénonce ainsi l’interprétation frauduleuse des versets évangéliques. Tout au long de la présente recherche, nous essayons de répondre à deux questions principales: 1- comment la culture du texte source est-elle transmise dans le texte cible? 2- dans quelle mesure les spécificités stylistiques et littéraires du texte de départ sont-elles préservées dans le texte d’arrivée? Pour répondre à ces questions, nous avons divisé notre recherche en trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous essayons de nous assurer que les référents culturels qui ne posent pas de problème de traduction sont bien transférés en arabe, que ceux désignant l’époque du déroulement des actions du roman n’ont pas subi d’altération et de savoir dans quelle mesure les connaissances extralinguistiques du traducteur influent sur la traduction des référents culturels du texte source. Nous étudions aussi, dans ce chapitre, comment la part du réel des particularités climatiques et cosmiques du pays où se déroulent les actions du texte de départ est conçue par le lecteur arabophone et quel est le rôle du traducteur pour la transmettre au lecteur arabe. Aussi, examinons-nous, dans ce chapitre, les problèmes de traduction des référents culturels qui nuisent à l’effet esthétique du texte source et les solutions proposées pour y venir à bout. Le deuxième chapitre est consacré à l’étude de la transmission de la culture religieuse, la Symphonie pastorale étant un roman à thèse. Son but principal, comme le démontre Gide lui-même, est la condamnation de l’interprétation libre des versets bibliques. Ainsi, la religion occupe une grande place dans le roman. Les notions religieuses protestantes, sont omniprésentes dans le roman. Nous étudions donc dans ce chapitre les procédés de traduction adéquats pour transmettre ces notions, le rôle du contexte cognitif pour aider le lecteur cible à assimiler la culture du texte source, les cas où il est indispensable d’avoir recours à l’explicitation, les priorités et les sacrifices que se fait le traducteur en traduisant, et la part inévitable d’entropie dans la transmission des référents culturels. Le troisième chapitre porte sur le transfert des spécificités stylistiques et littéraires du texte source à travers la description des personnages. Nous focalisons notre attention, dans ce chapitre, sur la reproduction de la suggestion des figures de style, sur les impacts du grand écart entre la structure de l’arabe et du français sur la reproduction des effets musicaux du texte de départ, les solutions proposées par les trois traducteurs pour surmonter ce problème et dans quelle mesure les trois traducteurs ont pu traduire les subtilités sémantiques et syntaxiques du texte source. |