Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Register Analysis of the Constitution of the United States of America and its Arabic Translation /
المؤلف
Noman, Farnas Faisal Saeed.
هيئة الاعداد
باحث / Farnas Faisal Saeed Noman
مشرف / Soheir Mohamed Gamal Ed-Din Mahfouz
مشرف / Amal Abdel Maqsoud
مناقش / Amal Abdel Maqsoud
تاريخ النشر
2014.
عدد الصفحات
376 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2014
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - Englsih
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 376

from 376

Abstract

Based on Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) theory (1985, 1994, 2004), the thesis aims to investigate the register of the U.S Constitution and its Arabic translation. The Constitution of the United States of America is the supreme and fundamental law of the United States of America. Its language has the function of establishing a framework for the organization of the United States federal government and for the relationship of the federal government with the states, citizens, and all people within the United States. Thus, it has been selected with its Arabic version as the corpus of analysis. The analysis is conducted first on the constitution’s lexico-grammatical features, then it attempts to reconstruct the Context of Situation activating the ideational, interpersonal and textual meanings of the text through a description of the three components of the Context of Situation: Field, Tenor and Mode. Secondly, it aims at examining the options the translator opted for to realize the lexico-grammatical features of the text in Arabic. Halliday’s SFL theory attempts to uncover the general principles which govern how language varies according to its different functions and the type of situation. It develops an analytical methodology which permits the detailed and systematic description of Register. It provides a set of resources for describing, interpreting and analyzing meaning. According to Halliday’s SFL theory, language has three metafunctions (meanings): ideational, interpersonal and textual; they are motivated by the three variables in the context of situation: field, tenor and mode respectively. Register analysis that could activate the three metafunctions helps in distinguishing and deciding what types of meanings are being encoded in the text by identifying register indicators, and then it guides the translator in selecting the proper linguistic options in the target language reconstructing the same situational context.