Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Some collocation forms in the holy quran and their rendition into english /
المؤلف
Abdel Aziz, Nehal Hassan.
هيئة الاعداد
باحث / نهــال حـسن عبد العزيز
مشرف / ھشام محمد حسن
مناقش / فاطمة عبد الصمد الشافعى
مناقش / ھشام محمد حسن
الموضوع
Qurʼan Language, style.
تاريخ النشر
2015.
عدد الصفحات
161 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2015
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - لغة انجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 32

from 32

Abstract

يهدف هذا البحث إلي تقويم ترجمة بعض صور المتلازمات اللفظية فى القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، حيث تقوم هذة الدراسة بفحص وتحليل كيفية تعامل المترجم الإنجليزى آرثر آربيرى مع هذة الظاهرة اللغوية تحت إطار نظرية التساوى وفى ضوء منهج منى باكر وذلك للتأكد من ومعرفة مدى ملائمة ترجمة آربيرى بعد الأخذ فى عين الإعتبار خصوصية القرآن الكريم الذى تواجدت فية تلك المتلازمات اللفظية ومن ثم إعارة الإنتباه إلى المرجعية الدينية المفسرة لمعانى تلك المتلازمات. وبعد مقارنة المتلازمات اللفظية المتواجدة فى اللغة المصدر مع نظريتها الموجودة فى اللغة الهدف، فإنة قد تبين أن المترجم آربيرى لم يعر المتلازمات اللفظية الإنتباه اللازم مما تسسب فى إحداث نوع من عدم التساوى الذى أدى فى بعض الحالات إلى الفهم الخاطئ لمحتوى الرسالة القرآنية التى تحتوى بعض المتلازمات اللفظية، كما أنه قام بترحمة بعض المتلازمات اللفيظة بشكل حرفى مما أدى على عدم دقة الترجمة ومن ثم كونها غير متساوية من حيث المعني والتركيب والأثر علي القاريء في اللغة الهدف. ومن ثم تؤكد الدراسة الحالية وتوصى بأهمية تنقيح هذة الترجمات فيمايتعلق بترجمة المتلازمات اللفظية. وتهدف هذه التوصية لخدمة كتاب الله عز وجل والمساهمة فى إخراج ترجمة دقيقة معتمدة تكون محل ثقة كل مسلم غير ناطق بالعربية فى كل انحاء العالم.وجاءت الدراسة في أربعة أجزاءٍ : مقدمة , وثلاث فصول إضافة الى نتائج وتوصيات الدراسة.