Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA DEL ÁRABE
AL ESPAÑOL:
LOS DÍAS DE TAHA HUESSEIN COMO EJEMPLO /
المؤلف
Afify,Heba Samir Ahmed Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / Heba Samir Ahmed Ahmed Afify
مشرف / Hala Abdelsalam Awaad
مشرف / Rasha Ahmed Ismael
تاريخ النشر
2016
عدد الصفحات
164p.;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 164

from 164

Abstract

Heba Samir Ahmed Ahmed Afify. ―La problemática de la traducción
literaria del árabe al español Los días de Taha Husein como ejemplo‖. Trabajo
Fin de Máster. Universidad de Ain-Shams, Facultad de Al-Alsun, Departamento
de Español, 2016.
Este estudio aborda algunas partes de la problemática de la traducción de la
lengua árabe al español especialmente la traducción de los textos literarios, a
través de una exposición de la traducción realizada de los días de Taha Husein
por dos grandes arabistas, Don Emilio García Gómez que tradujo las dos
primeras partes y Dra. Carmen Ruiz Bravo-Villasante que tradujo la última parte
de la misma novela. Se estudia los desafíos y los problemas de traducir los
aspectos culturales o religiosos que se enfrenten a los traductores durante el
proceso de la traducción de este tipo de textos.
Las palabras claves: La traducción literaria – traducir del árabe- la novela
autobiográfica- los días de Taha Husein - Emilio García Gómez- Carmen Ruiz
Bravo- Villasante.
Abstract of the Thesis
Heba Samir Ahmed Ahmed Afify. ”The problem of the literary translation
from Arabic to spanish, The days of Taha Husein as an example” master’s
Thesis. Ain-Shams University, Faculty of Al-Alsun, Department of Spanish
language, 2016
This study approaches some parts of the problem of translation from
Arabic to Spanish, especially the translation of the literary texts, through an
exhibition of the Spanish translation of the days of Taha Husein by two of the
greats Arabists, Don Emilio Garcia Gomez who translated the first two parts and
Dra. Carmen Ruiz Bravo-Villasante who translated the last part of the same
novel we will study the challenges and the problems of translate this type of text
with the cultural or religious aspects that have.
Keywords: Literary translation – translate from Arabic- the
autobiographical novel – The days of Taha Husein- Emilio García GómezCarmen Ruiz Bravo- Villasante.