الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Nous avons choisi d’étudier ce roman Le Désert de l’amour de François Mauriac car c’est le roman qui consacra le succès de Mauriac, il occupe une place importante dans la production littéraire de Mauriac parce qu’il dévoile l’angoisse, l’inquiétude et le malheur de l’homme. Cette oeuvre présente une peinture du drame humain provoqué par la cruauté de la passion. Elle révèle l’influence de cette cruauté sur chaque catégorie d’âge: l’adolescent et le vieux. Ce roman reflète dans le style romanesque de Mauriac tout en y introduisant de nouvelles pistes. Notre thèse se divise en trois chapitres avec une introduction, une conclusion et une bibliographie et une table analytique des matières. Le premier chapitre comprend un aperçu en arabe sur Mauriac et une traduction académique du Désert de l’amour vers l’arabe. Le deuxième chapitre a pour sujet une étude analytique et littéraire du roman. Elle se compose de quatre éléments. Le premier est consacré à la structure romanesque de l’oeuvre traduite: le sujet et les sources. Nous avons étudié l’exposition du roman, l’action et le dénouement dans la mesure du possible. Le deuxième présente les grands thèmes du roman. Les 289 personnages du roman sont analysés dans le troisième élément et le quatrième traite l’art de François Mauriac dans le Désert de l’amour. L’étude linguistique du roman est comprise dans le troisième chapitre de la thèse. On traite les problèmes que l’on a rencontré pendant l’opération traduisante: les problèmes de la lexicologie, les problèmes syntaxiques, les problèmes sémantiques et les problèmes de la civilisation. Nous terminons notre thèse par une conclusion générale. |