الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص تعتبر ترجمة المصطلح الديني من أصعب ما قد يواجه المترجم، لأن النصوص الدينية قد تحتوي على ألفاظ ثقافية غير معروفة في اللغة الأخرى، وخاصًة في حالة الترجمة من اللغة العبرية إلى اللغة العربية، وذلك لاختلاف ثقافة اللغتين.قُسِّم البحث إلى فصلين بجانب المقدمة والخاتمة التي يتبعها ثبت المصادر والمراجع. الفصل الأول بعنوان ” الترجمة وإشكالياتها”، ويتكون من أربعة مباحث : المبحث الأول ”التعريف بالترجمة” ويختص هذا الجزء بتعريف علم الترجمة لغويًا واصطلاحيًا وذكر أنواعه، أما المبحث الثاني ”المترجم” فيختص بالشروط الواجب توفرها في المترجم وتعريف بالمترجم د. منصور عبد الوهاب. ويهتم المبحث الثالث ”نظرية التكافؤ في الترجمة” بعرض آراء الباحثين في نظرية التكافؤ والتفريق بين التكافؤ الشكلي والدينامي، ويتناول المبحث الرابع ”صعوبات ترجمة المصطلح الديني” مشكلات ترجمة النص الديني والصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الدينية، وكذلك المشكلات المتعلقة بترجمة المصطلح الديني. الفصل الثاني ” ترجمة المصطلح الديني في كتاب فتاوى الحاخامات” يختص بالجانب التطبيقي ويبدأ الفصل بمدخل تعريفي لكتاب ”فتاوى الحاخامات” ويضم أربعة مباحث المبحث الأول ”الترجمة الحرفية”، والمبحث الثاني ”الاقتراض”، والمبحث الثالث ”القياس والإبدال”، أما المبحث الرابع والأخير فهو بعنوان ”الحذف والإضافة”، مع سرد عدد من النماذج الواردة في كتاب ”فتاوى الحاخامات”. |