Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
El Diccionario Fraseológico del Español Moderno de
Varela y Kubarth:
المؤلف
Rady, Mona Nabil Ibrahim Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / Mona Nabil Ibrahim Mohamed Rady
مشرف / Nadia Gamal El-Din Mohamed
مشرف / Mona Salah El-Din Shaalan
مناقش / Mona Salah El-Din Shaalan
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
753 P. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 551

from 551

Abstract

معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة لباريلا وكوبارث : دراسة معجمية وترجمة إلى العربية
المقدمة:
تبدأ الرسالة بمقدمة تتحدث عن موضوعها والدوافع وراء صياغتها، فضلًا عن الأسلوب المنهجي المتبع والمعايير المستخدمة في ترجمة معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة. كما تعرض المقدمة نبذة عن المعجم موضوع الدراسة ومؤلفيْه: فرناندو باريلا وهوغو كوبارث، ثم تُختتم بهيكل العمل.
الفصل الأول:
تحت عنوان ”الإطار النظرى”، يتناول هذا الفصل مفاهيم علم التعابيرالاصطلاحية وعلم صناعة معاجم التعابير الاصطلاحية، كما يعرض أنواع التعابيرالاصطلاحية وأهم سماتها. ويناقش هذا الفصل أيضًا مفاهيم البنية الكبرى والصغرى للمعجم. كما يتناول الاختلافات بين معاجم المفردات  أحادية وثنائية اللغة ومعاجم التعابير الاصطلاحية من حيث معالجتها لهذه التعابير؛ ويناقش أيضا تأثير الثقافة على ترجمة التعابير الاصطلاحية، و درجات التكافؤ بين التعبير الاصطلاحي الأصلي والتعبير الاصطلاحي المترجم إليه، كما يتطرق إلى شرح آليات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية.
الفصل الثاني:
تحت عنوان ”تحليل البنية الكبرى لــمعجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة”، يقدم هذا الفصل تحليلاً للبنية الكبرى لمعجم التعابيرالاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة (DFEM). كما يتناول دراسة المعايير التي تم أخذها في الاعتبار عند اختيار المداخل الفرعية أو التعبيرات الاصطلاحية التي يتألف منها المعجم؛ ويتطرق أيضًا إلى قواعد عنونة المداخل وأسس اختيارالشكل النموذجي لها في المعجم؛ وطريقة عرض وتنظيم المداخل الفرعية في إطار البنية الكبرى للمعجم؛ وأخيرًا يتناول المعلومات التي تم عرضها في مقدمة المعجم، مع التعليق على اللغة المستخدمة والفائدة التي يمكن أن تعود على الباحث من قراءتها.
الفصل الثالث:
تحت عنوان ”تحليل البنية الصغرى لـمعجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة”، يقدم هذا الفصل تحليلًا لطريقة عنونة مواد المعجم، والعناصر المحددة لخصوصية استعمال التعبير، والعناصر الاختيارية، والتنوعات الشكلية للتعبير الواحد، والأنماط الصرفية التي تقبل الإبدال. كما يتناول دراسة تعريفات المعجم وأنواعها، وما إلى ذلك؛ كما يستعرض قواعد فصل وترتيب مدلولات التعابير الاصطلاحية والمعلومات النحوية والبراغماتية، إلخ. ويناقش الفصل أيضًا سياقات الاستخدام وأنواعها وقدرتها على توصيل معنى التعبير الاصطلاحي، إلخ. هذا إلى جانب شرح نظام الإحالات في المعجم.
الفصل الرابع:
تحت عنوان ”ترجمة معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة إلى العربية”، يقدم هذا الفصل ترجمة لـ معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة إلى العربية وفق المنهجية المشار إليها آنفًا في مقدمة العمل.
الخاتمة:
تتضمن الخاتمة أهم النتائج التي تم التوصل إليها، ومن بينها:
• في بعض الحالات قد يؤدي الترتيب المتبع في معجم التعابيرالاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة إلى صعوبة العثور على التعابير الاصطلاحية عند البحث عنها. ومع أن ترتيب التعابير الاصطلاحية وفق الكلمات المفتاحية هو الطريقة التي تتكيف بشكل أكبر مع طبيعة التعابير الاصطلاحية، إلا أن هذا يتطلب معرفة نحوية جيدة من قبل المستخدم الأجنبي لكى يعرف، على سبيل المثال، أن التعبير [andar u. p. con] dimes y diretes يقع تحت كلمة decir.
• تسببت بعض الإجراءات في مضاعفة عدد مداخل المعجم من دون داعٍ:
- بعض الكلمات تظهر في صورتيها المذكرة والمؤنثة: burro y burra, oso y osa, zorro y zorra
- حالات التجانس اللفظي(homonimia) والكلمات ذات المعاني المتعددة(polisemia) غالبًا ما تظهر في مداخل منفصلة.
- الكلمة وصيغتها المصغرة تشغل مدخلين، كما في (batalla-batallitas).
• - بعض التعابير الاصطلاحية تظهر تحت عنصرين من العناصر المكونة لها، مثلما يحدث، على سبيل المثال في a más no poder التي تظهر تحت más وتحت poder.
• وفيما يتعلق بترتيب المداخل الفرعية، يجد المستخدم صعوبة بالغة في تحديد الصنف النحوي للتعبير الاصطلاحي (clase gramatical) ونوعه كذلك(tipología) ، فعملية الاعتماد على ترتيب التعابير الاصطلاحية للكشف عن نوع هذه التعابير وعدم تحديدها صراحة لا تتناسب مع كون المعجم موجهًا للطلاب الذين يتعلمون الإسبانية كلغة أجنبية.
• لاحظنًا أيضًا أن معجم التعابيرالاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة قد خالف بعض القواعد الخاصة بصياغته وتنظيمه مثل وجود بعض الأخطاء في اختيار الكلمات المفتاحية (كما هى الحال مع apuntarse un tanto)، وبعض الأخطاء في ترتيب المداخل الرئيسة والمداخل الفرعية نتيجة لخطأ في الترتيب الأبجدي.
• وقد لاحظنا عددًا من الكلمات المفتاحية مثل تلك الخاصة بجسد الإنسان التي تمثل ثراءً لغويًا من ناحية التركيب الاصطلاحي، حيث تدخل في تركيب الكثير من التعابير الاصطلاحية بشكل لافت للنظر (مثل مدخل pie الذي يشغل صفحتين بهما 41 تعبيرًا اصطلاحيًا) مقارنة بغيرها من الكلمات التي تنتمي لحقول دلالية أخرى مثل salsa, vuelco, zapato التي تضم تعبير واحد، بل ومدلول واحد فقط.
• عدد التعبيرات الاصطلاحية (locuciones) أكبر بكثير من العبارات الاصطلاحية (enunciados (fraseológicos ، فقد تم إدراج عدد محدود منها. وتحتل الأنماط الصرفية التي تقبل الإبدال المركز الثالث. لذلك، إذا أخذنا أول حرف في الأبجدية، حرف الـ A ، سنجد 281 تعبيرًا اصطلاحيًا (locuciones) (أي بنسبة 82.16 ٪)، و54 عبارة اصطلاحية ((enunciados fraseológicos (بنسبة 15.79 ٪)، في حين لم يتم إدراج سوى سبعة أنماط صرفية تقبل الإبدال (UFs con casillas vacías) (أي بنسبة 2.04٪).
• على مستوى البنية الصغرى، لاحظنا العديد من العناصر التي كانت بمثابة عائق في العنونة الخاصة بالتعابير الاصطلاحية في المعجم:
- ظهور التنوعات الشكلية للتعبير الواحد عند العنونة، وقد أدى هذا، أحيانًا، إلى مداخل طويلة للغاية مثل partirse/revolcarse/tirarse/troncharse u. p. de risa
- العناصر المحددة لخصوصية استعمال التعبير كانت أيضًا أحد أسباب عرقلة القاريء. وتعتبر هذه العناصر مهمة جدًا للاستخدام الفعَّال والصحيح للتعابير إلا أن ظهورها في العنونة لم يكن موفقًا.
- إدراج العناصرالاختيارية في العنونة.
- ظهورالصفات في صورتها المؤنثة وهو شيء غير معتاد لدى المعاجم التي دائمًا تفضل وضع الكلمالت في المذكر:[ser u. p. / u.c.] dura de pelar.
- تقديم الفاعل والمفعول في العنونة بطريقة مختصرة: u.p.⁄u.c..
- إدراج التنوعات الشكلية للتعبير الواحد مستخدمًا أداة الربط ”أو” التي يمكن أن يعتبرها المستخدم عنصر من العناصر المكونة للتعبير الاصطلاحي ذاته خاصة وأن التعبير يمكن أن يتضمن نفس أداة الربط هذه، مثل: por sí o por no
- الإشارة، في العنونة، إلى حروف الجر التي تسبق بعض المفاعيل.
• فيما يتعلق باللغة المستخدمة في التعريف، فقد نجح مؤلفا المعجم في استخدام لغة بسيطة في أغلب الأحيان. ومع ذلك، ففي أحيان أخري يقدم المعجم تعريفات قد تكون معقدة بالنسبة للمستخدم الأجنبي، فالمعجم يستخدم أحيانًا لغة متقدمة إلى حد ما  وهو ما يتعارض والمستخدم المستهدف  كاللجوء إلى كلمات مثل pusilánime و incumbir بدلًا من corresponder و cobarde وما إلى ذلك.
• هناك اضطراب أو عدم اتساق في نظام الإحالة، حيث تتم الإحالة، أحيانًا، إلى مداخل سابقة، وأحيانًا أخرى تتم الإحالة إلى مداخل لاحقة، مع أن نظام الإحالة عادة ما يستخدم كتقنية لتوفيرالمساحة، يمكن تبريرها فقط إذا أشارت إلى مداخل سابقة الذكر، ولكن ما معنى أن تكون لاحقة؟
• التقنيات السائدة التي لجأنا إليها لترجمة معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة هى تقنية الاستبدال الاصطلاحي (استخدام المعادل الاصطلاحي) وتقنية الإسهاب. إذا أخذنا، على سبيل المثال، حرف الـ Q، يمكننا تحديد النسب المئوية التالية من التقنيات المستخدمة:
استبدال 51 ٪
إسهاب 42.90٪
استخدام الكلمة الواحدة 6 ٪
• وفيما يتعلق بتقنية الاستبدال الاصطلاحي، وجدنا أن درجة التكافؤ الجزئية هى الأكثر شيوعًا فى الترجمة، ويرجع هذا، إلى جانب أسباب أخرى، إلى الاختلافات النحوية، والدلالية، والصرفية بين اللغتين الإسبانية والعربية. ونظرًا لأن هدفنا كان ترجمة التعابير الاصطلاحية إلى اللغة العربية الفصحى، فهى اللغة الرسمية لجميع البلاد العربية، لم نلجأ إلى اللهجة العامية أوالمصرية. والحقيقة هى أنه قليلًا ما يوجد تكافؤ تام بين تعبير اصطلاحي عربي وآخر أجنبى.
• وقد أدت رغبتنا في تقديم لغة عربية خالصة يمكن أن تخدم المترجم إلى فقدان دلالات لغوية عديدة – على غير إرادتنا  مثل ضياع بعض الاستعارات والصورالبيانية الأخرى؛ ويرجع ذلك إلى الفروق الثقافية وغيرها من الاختلافات وبخاصة بين اللغتين العربية والإسبانية.
• وقد لاحظنا أن معظم التعابير الاصطلاحية العربية هى تعابير عامية. كما استعصى علينا العثور على مقابل وظيفي حقيقي لبعض التعابير الاصطلاحية، وذلك لأسباب ثقافية ودينية، مثل ¡me cago en dios!
• و فيما يتعلق بالعبارات الاصطلاحية ((enunciados fraseológicos، نلاحظ أنه عندما يتعذر إيجاد تعبير اصطلاحي مكافئ، غالبًا ما يلجأ المترجم إلى تقنية الإسهاب أكثر من غيرها. ومن جهة أخرى، كان الاستبدال التقنية الأولى المستخدمة عند ترجمة صيغ التخاطب الروتينية (fórmulas (rutinarias
• وعند مقارنة معجم كوريينتي بمعجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة حيث أنه المعجم الإسباني الأكثر استخدامًا لدى العرب، وجدنا أن هناك اختلافات عدة بين المعجمين في تناولهما لهذه التعابير، من بينها:
- أولا، يقدم معجم كوريينتي، أحيانًا، مدلولات تختلف عن تلك التي يعتمدها المعجم الإسباني، مما قد يربك الطالب العربي؛
- ثانيًا، اختلاف بعض صيغ إدراج التعبير نفسه؛
- ثالثًا، تباين الكلمات المفتاحية في المعجمين لنفس التعبير أحيانًا.
• يضم معجم كوريينتي 25,52 % فقط من التعابير التي يتضمنها معجم التعابير الاصطلاحية في اللغة الإسبانية المعاصرة.
قائمة المراجع:
قائمة بالمراجع المستخدمة في متن الرسال