الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص يتناول البحث ترجمة الأفعال في سورة الكهف إلى اللغة التركية بالمقارنة بين ترجمتين شهيرتين لمعاني القرآن الكريم، إحداهما ترجمة معاصرة، والأخرى ترجمة قديمة، وهي من أولى الترجمات التي صدرت لمعاني القرآن الكريم باللغة التركية الحديثة بحروفها اللاتينية. وتتمثل الترجمة القديمة في ترجمة ”إلماليلي حمدي يازير” التي صدرت في تسع مجلدات عام 1936م بعنوان ”حق ديني قرآن ديلي” أي (لغة القرآن، دين الحق)، وهي ترجمة لمعاني القرآن الكريم وتفسير لآياته. وتقع ترجمة معاني سورة الكهف في المجلد الرابع، والطبعة محل الدراسة هي الطبعة الأولى لعام 1936م. والترجمة الحديثة تتمثل في ترجمة وقف الديانة التركي التي قام بإعدادها نُخبة من المُترجمين منهم ”خير الدين قرمان” وهذه الترجمة صدرت طبعتها الأولى عام 1982م تحت عنوان ”القرآن الكريم، ومعانيه المُفسَّرة”، والطبعة محل الدراسة هي طبعة عام 2016م رقم (86-A). ويهدف هذا البحث إلى محاولة الوصول إلى الترجمة الأقرب دَلالة للأفعال الواردة في سورة الكهف، سواء أكان ذلك من حيث دَلالة لفظ الفعل أو دَلالة الزمن المُستخدم في الفعل. ولمّا كانت الفترة الزمنية كبيرة بين الترجمتين، كان لزامًا أن يتناول البحث مدى تطوُّر اللغة التركية بين الترجمتين خاصة من ناحية الدَلالة. والبحث عبارة عن دراسة دَلالية بالأساس، ويعتمد على المنهج الوصفي والمنهج المقارن في المقارنة بين الترجمتين، وتتكون الدراسة من ثلاثة فصول مسبوقة بتمهيد، ومتبوعة بخاتمة بها أهم النتائج والتوصيات. ويتناول الفصل الأول دَلالة ألفاظ الأفعال بين الترجمتين، ويتناول الأفعال التركية الأقرب دلالة إلى دلالة لفظ الفعل العربي في كل من الترجمتين محل الدراسة. بينما يتناول الفصل الثاني دَلالة صيغ الأفعال وأزمنتها بين الترجمتين وأي الصيغ التي استخدمت في كلتا الترجمتين كانت أقرب إلى دَلالة الزمن الذي جاء به الفعل العربي في السورة. ويتناول الفصل الثالث التطور الذي طرأ على اللغة التركية بمقارنة كلتا الترجمتين، وتغير دلالة بعض الأفعال التركية في ترجمة (إلماليلي حمدي يازي) وإلى أي مدى كانت ترجمة (وقف الديانة التركي) مُوفقة في استخدام بدائل حديثة. وينتهي البحث بخاتمة مدون بها أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة، وبعض التوصيات. |