Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Étude Critique De La Base DE Données Terminologiques des Nations Unies - Unterm /
المؤلف
Abdel Aziz, Sarah Mamdouh.
هيئة الاعداد
باحث / سارة ممدوح عبد العزيز
مشرف / رشيدة مدحت الديواني
مشرف / ريم حافظ البكرى
مشرف / إيناس كمال الحديدي
مناقش / نيفين محمد ثروت
مناقش / نادية كمال صليب
الموضوع
Traduction. Linguistic. Langue Française.
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
202 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
10/8/2020
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - برنامج اللغويات التطبيقية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 203

from 203

Abstract

En faisant une documentation détaillée pour notre travail où la langue arabe est la plupart du temps la langue de départ ou d’arrivée, nous avons constaté un décalage dans le contenu arabe
de la base de données : des termes calqués, des transferts partiels du sens, ou dans beaucoup de fois des non-sens. Nous avons aussi remarqué des fautes sur le plan technique ainsi que beaucoup de termes ambigus.
Ainsi, nous avons eu l’idée de faire une étude critique des candidats-termes contestés lors de nos recherches pour les examiner et toucher du doigt les raisons de ces lacunes afin de contribuer enfin à l’amélioration de cette base de données qui mérite d’être une source normalisée de terminologie contenant des équivalents ou des entrées arabes à la même hauteur que les autres langues mentionnées.
Nous avons choisi ce thème parce que nous travaillons dans l’interprétariat depuis 2013 auprès de plusieurs organisations comme la Bibliotheca Alexandrina, l’Institut Suédois d’Alexandrie, la Coupe Africaine des Nations, l’Institut Allemand Goethe, la Faculté de Médecine, l’Organisation Plan International, ainsi que l’Académie Arabe des Sciences et de la Technologie 6 et du Transport Maritime. Ces organisations nous ont donné la chance de voir les sujets actuels
de près, de relever le défi de faire un travail de qualité et nous ont montré que l’interprétariat n’est pas une tâche simple, mais bien au contraire même, elle exige beaucoup d’efforts pour assurer la production d’un discours bien structuré.
Vu l’importance de notre travail, nous avons constaté que l’évaluation du site UNTERM serait utile pour le traducteur/interprète et réciproquement pour le personnel responsable du site. Notre objectif serait donc de présenter les critères selon lesquels nous pouvons juger le degree d’adéquation des équivalents et par la suite, nous pouvons proposer des modifications pour les termes en question.
Notre recherche comprend trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous commencerons par démontrer, du point de vue théorique, ce qu’est la terminologie en tant que discipline, son histoire et ses théories. Ensuite, nous expliquerons ce que sont les bases de données, comment ont-elles commencé et la typologie des bases de données terminologiques. Enfin, nous allons donner un panorama de la contribution des bases de données terminologiques aux services publics français et arabes et nous allons faire une comparaison entre les apports des bases de données en français et en arabe. Le chapitre exposera aussi les lois stipulées de la part des pays arabes, de la France et du Canada pour la préservation de leurs langues officielles.
Le deuxième chapitre donnera un aperçu sur la lexicologie et la lexicographie arabes. Il exposera comment sont formés les termes arabes dont la conception diffère de l’anglais et du français.
Nous allons exposer aussi le statut des dictionnaires arabes, leurs développements et les efforts déployés pour intégrer les nouveaux concepts qui envahissent notre langue arabe et puis, nous allons expliquer en détail le système de classement des termes arabes dans les dictionnaires arabes les plus marquants. Enfin, nous allons expliquer en détail le mode d’utilisation de notre corpus d’étude UNTERM, sa fondation et sa maintenance à la lumière des manuels de son utilisation fournis par l’ONU.