Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A lexico - Syntactic Analysis of the Translation
of Legal Documents :
المؤلف
Suad، Sahib Alak Al Tamimi.
هيئة الاعداد
باحث / سعاد صاحب علك التميمى
مشرف / محمد محمد تهامى
مناقش / عبدالفتاح عبدالحليم مفتاح
مناقش / حمدى محمد شاهين
الموضوع
aral pathology.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
107.p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
الناشر
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة قناة السويس - كلية الاداب - اللغة الانجيليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 120

from 120

Abstract

Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.


Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.
Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.
Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.
Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.




Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
____________ (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law. Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 29(2).
Emery, P. G. (1989). Legal Arabictexts: Implications for translation.Babel, 35(1), 1-11.
Erjavec, T., Ide, N., Petkevic, V., &Véronis, J. (1995). MULTEXT-EAST: Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. European Union.
Fadhil S.S(2017)A translation Assessment of the Renditions into Arabic of English Memorandums of Understanding between Foreign and Iraqi Universities-Al-Mustansiriya University.
Farghal, M. &Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theory. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Farghal, Mohammed. et al. (2015). Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fletcher, W. (2010). Advertising. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Fletcher, W. H. (2004). Making the web more useful as a source for linguistic corpora. Language and Computers.
Gizbert-Studnicki, T. (1993). The Non-Linguistic Concept of Norm and Ontology. Sprache, Performanz und Ontologie des Rechts. Festgabe für Kazimierz Opałek zum.
Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge.
Haigh R. (2004) .Legal English, Cavendish Publishing Limited, London.
Henry Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul, MN : West 2009.
Henry P. Devries. (1969) Foreign Law and the American Lawyer: an Introduction to the civil law method and language. Columbia University.
Hervey, S. G., Higgins, I., & Dickins, J. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge.
Hiltunen, R. (2012). The Grammar and Structure of Legal Texts. Oxford handbook of language and law. Retrieved from http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-4.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (Vol. 88). John Benjamins Publishing Co.
Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion (Doctoral dissertation).
Karakira, S. (1997). Lexis versus text: The case for translating English legal texts into Arabic. master dissertation. The University of Western Sydney, Australia.: 101.
Kopaczyk, Joanna. (2013). The Legal Language of Scottish Burghs. Oxford University Press,2013.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). John Benjamins Publishing.
Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: where Can Theory and Practice Meet? .The Translator journal, numero special sur le theme “Evaluation and Translation”. vol. 6 (2).
Lehman J. & Phelps S. (editors) (2005). West’s Encyclopedia of American Law (WEOAL) .Vol.13/Dictionary and Indexes. 2nd Edition .Thompson Gale Publishing. USA.
Leiter, B., &Sevel, M. (2015). Philosophy of Law. Encyclopedia Britanniia. Sydney Law School. Research Paper No. 15/18. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=2574486
Maley, Y. (1987). The language of legislation. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The Language of The Law. In J. Gibbons (ed.), Language and the Law. London. Longman MasarykovaUniverzita, FilozofickáFakulta.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the Law. Boston: Little Brown and Company.
__________(1982). Legal Writing: Sense and Nonsense. West Group.
MU’JAM. Retrieved from http://www.lesanarab.com
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
OALD: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2002).Oxford University Press.UK
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2002.
_______._ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M.
Pelíšková, V. (2006). Modal Verbs in Legal English (Doctoral dissertation, master’S THESIS. Brno: Masaryk University).
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R. Husni and D.L. Newman (2015) Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies, Routledge.
Roberto M. A. (2003) . Translating official documents Manchester: St. Jerome Publishing.
Rylance, Kate Emily. (2012). Writing and Drafting in Legal Practice. Liverpool Hope University.
Sabra, M. M. A. (2007). Preparation and Drafting of Government Contracts in Arabic and English. Fourth Edition. Sabra Office for Authoring and Translation. Cairo, Egypt
Šarčević, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in The Field of Law. International Journal of Lexicography vol. 2(4).
_________ (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
_________ (2000). Legal Translation And Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In International Colloquium, ‘Legal Translation, Theories, And Practice’, University of Geneva. Switzerland
________ (2012). Challenges to The Legal Translator. In L. M. Solan& P. M. Tiersma (Eds.), The Oxford Handbook of Language And Law. Oxford: Oxford University Press.
Searle, J. R. (1969). Assertions and aberrations. In Symposium on J L Austin (Vol. 1) Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press, 1969.
Sherry, S. (1996). Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and Newyork: Rout-ledge, 6.
Shiflett, Marcela Müllerová(2012). Functional Equivalence and its role in Legal Translation. English Matters, 3, 29-33.
Shimp, T. A., Wood, S. L., &Smarandescu, L. (2007). Self-generated Advertisements: Testimonials and the Perils of Consumer Exaggeration. Journal of Advertising Research.
Shuy, R. W. (2006). Linguistics in the Courtroom: A practical Guide. Oxford University Press.
Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts (Doctoral dissertation),
Stanojević, M. (2011). Legal English: Changing Perspective.Facta universities-series: Linguistics and Literature.
Tiersma, P. (2008). The Nature of Legal Language. Dimensions of forensic linguistics, 5, 7.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. University of Chicago Press.
Tsagari, D. (2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. R. van Deemter (Ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Turner, B. S. (2006). The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge university press.
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Social Interaction (Vol. 2). Sage.
Vilanilam, J. V., & Varghese, A. K. (2004). Advertising Basics!: a Resource Guide for Beginners. SAGE.
Wagner, A., &Gémar, J. C. (2013). The Process of Translabiliting:Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language. International Journal for the semiotics of Law, 26(4).
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford, Berg.
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction,vol.2 (2) Available online: https://www.researchgate.net/publication/272895105_The_Assessment_of_Professional_Translation_Quality_Creating_Credibility_out_of_Chaos?ev=prf_high.
_________ (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta vol. 46 (2).
Zidan, A. A. Y. M. (2015). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, With Special Reference to Contracts. Cambridge Scholars Publishing.
7.


Abu-Ghazal, Q. (1996). Major Problems in Legal Translation. MA Thesis, Yarmouk University. Irbid, Jordan.
Al-Bitar, T. (1995). Some Syntactic and Lexical characteristics of Legal Agreements and Contracts Written in English. MA Thesis, University of Jordan. Amman, Jordan.
Alcaraz V. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained.Translation Practices Explained, Vol. 4. Manchester: St. Jerome.
Al-Faruqi, H. S. (2008). Al-Faruqi’s Law Dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Al-Ghazali, M. F. (2008). Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of English Legal Texts into Arabic. Al-Mustansiriya Literary Review Journal, vol.46.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan: Dar Alfalah.
Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ba’albaki, R. (1995). AL-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. 7th ed. Dar El-IlmLilmalayin. Beirut, Lebanon.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York. Routledge
Behling O. &Law K.S. (2000) .Translating questionnaires and other research instruments : London: Sage university papers.
Bentham, J. (1970). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), ed. by J. H Burns and HLA Hart, London.
Bhatia, V. K, Candlin, C., &Gotti, M. (2003). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern. Peter Lang.
Biel, L., & Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. LinguisticaAntverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (12).
Black, H.C. (1910). Black’s Law Dictionary. 2th Edition. West Publishing Co.
__________ . (1979). Black’s Law Dictionary: Definitions of The Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern . Edited by Joseph R. Nolan, Michael J. Connolly. West Publishing Co.
Black, Henry Campbell.Henry Black’s Law Dictionary, 2005.
Bostanji, A. J. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. PhD Thesis. Western Sydney University.
Bouharaoui, A. (2008). Layout Features of English Legal Documents: English Lease Contract as a model. University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
Bulatović, V. (2013). Legal Language: The Passive Voice Myth. Vol. 1(1), Retrieved from online:
https://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/6.%20VESNA%20BULATOVIC%20-%20full%20text.pdf .
Butt, P. & Castle, R. (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.UK
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Christelle, K. Fokam. (2012). ”The Translation of Advertisements: Issues of Semiotics, Symbolism and Persuasion”. Unpublished M.A. Thesis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.
Crystal D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Demleitner, Nora V. (1999). Combating Legal Ethnocentrism: Comparative Law Sets Boundaries.Ariz St. LJ, 31, 737.
Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard Univ
.