![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Notre recherche est une étude critique et linguistique de la notion de l’hybridité au niveau identitaire exprimée par l’auteur et les personnages du roman Les Désorientés. Dans la présente thèse, nous tentons d’étudier cette notion de l’hybridité à la lumière des théories traductologiques et de phénomènes linguistiques. Notre thèse est divisée en deux parties. La première intitulée « L’hybridité identitaire au niveau spatial et sa traduction vers l’arabe ». Cette partie est divisée en deux chapitres : (1) l’espace sécurisant et sa traduction vers l’arabe, (2) l’espace angoissant et sa traduction vers l’arabe. Nous y analysons l’adjectif qualificatif de l’espace sécurisant dans le premier chapitre et l’adjectif qualificatif de l’espace angoissant dans le second chapitre. Dans la deuxième partie, nous étudions « L’hybridité identitaire au niveau discursif et sa traduction vers l’arabe ». Cette partie est divisée également en deux chapitres : (1) L’hybridité dans le discours masculin et sa traduction vers l’arabe, (2) L’hybridité dans le discours de la femme et sa traduction vers l’arabe. Dans cette partie, nous nous attaquons au discours des hommes et des femmes dans le roman Les Désorientés pour mettre l’accent sur leur ethos hybride dans le corpus original et le corpus traduit à travers les déictiques personnels et leur traduction. Nous cherchons à analyser les choix de la traductrice, qui révèlent son aliénation ainsi que celle de l’auteur. |