Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكالية ترجمة الوصف السردي في رواية (منظار أستنبول ذو العقدة):
المؤلف
الحوفي ، سارة عبد الوارث موسى
هيئة الاعداد
باحث / سارة عبد الوارث موسى الحوفي
مشرف / فؤاد أحمد السيد كامل
مشرف / هبة صلاح رمضان
مناقش / جمال السيد أحمد موسى
مناقش / أحمد محمد الهواري
تاريخ النشر
2022
عدد الصفحات
314ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية (شعبة اللغة التركية)
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 314

from 314

المستخلص

إشكالية ترجمة الوصف السردي في رواية (منظار أستنبول ذو العقدة)، ترجمة د. سمير عباس زهران
- ونشرت الرواية (منظار أستنبول ذو العقدة) (Fiyonklu İstanbul Dürbünü) سنة ، 2009ونشرت ترجمتها سنة 2010، وتتحدث تلك الرواية عن مقتطفات من حياة طفلة تكبر مع عائلتها في فترة الستينات والسبعينات وكيف كانت تمضي أوقاتها، بالإضافة لوصف المجتمع التركي في ذلك الوقت.
- مؤلفة الرواية هي الأستاذة الجامعية درست الأستاذة الدكتورة ارزو جول ايرب اوغلى العمارة في كلية الفنون الجميلة بجامعة إستانبول، وبعد التخرج بدأت عملها الأكاديمي كمعيدة وطالبة دكتوراة في قسم تاريخ الفن وعلم الجمال بكلية الآداب جامعة إستانبول، أنهت دراستها للدكتوراه عام 1984م، وفي عام 1991م حصلت على درجة أستاذ مساعد، ثم حصلت على الأستاذية عام 1997م. وقد قامت بتدريس موضوعات فن النهضة الأوروبية، والفن الروماني القديم والحديث، والفن الأوروبي في القرن التاسع عشر، والفن في مرحلة التغريب.
عند ترجمة الوصف السردي يجب الأخذ في الإعتبار النواحي الادبية والثقافية والدينية والعادات والتقاليد لتكون تلك الترجمة مؤثرة في اللغة الهدف بقدر ما هي مؤثرة بلغتها الأصلية حتى تنجح الترجمة . كما أن استخدام المصطلحات المتخصصة بشكل واسع النطاق يزيد من مشقة الترجمة مما يضطر المترجم إلى البحث في العديد من المجالات المختلفة لإعطاء الوصف الصحيح لكل مصطلح وصفي.