Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Corpus-Based Analysis of Connotations in the English Translation of 20 Short Stories
by Naguib Mahfouz (1962–1988)
المؤلف
Mohammed Yousry Mohammed Fayez ,Nermeen
هيئة الاعداد
مشرف / نرمين محمد يسري محمد فايز محمد إبراهيم
مشرف / أسماء أمين
مشرف / فيروز فؤاد
مشرف / /////////////////
الموضوع
الترجمة، ظلال المعاني، نظرية التقييم، الذخيرة اللغوية
عدد الصفحات
(204) p
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2020
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - إنجليزى
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 233

from 233

Abstract

Connotative meaning has been discussed in many cross-linguistic studies. However, there is no adequate information on the real extent and nature of connotative differences between languages. This thesis explored connotative differences between Arabic and English, through analyzing the words connoting the three themes prevalent in the selected corpus – dejection, violence, and spirituality. This was carried out by means of combining translation studies and corpus linguistics within a framework of systemic functional linguistics – the framework of attitude set in Martin and White’s appraisal theory – for an integrated, interdisciplinary study. A corpus-based, quantitative analysis was conducted. Afterward, a complementary, qualitative analysis was carried out. The analysis revealed that the connotative difference between Arabic and English – though indeed big – is not as big as what is normally thought. This should undermine such unrealistic image that might discourage translation practitioners and thus hinder the dissemination of knowledge. Whereas most of such connotative differences were of a cultural nature, the linguistic nuances, which could have gone unnoticed if corpus analysis tools were not used, showed that cultural untranslatability – though more dominant than linguistic untranslatability – is not as dominant as expected, drawing more attention to the significance of linguistic untranslatability.