Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
أثر ثقافة المترجم الطيب غنايم في ترجمة قصص ”عودة עודה ” من العبرية إلى العربية:
المؤلف
بـدر ، هبــة فتحـي علـي علـي
هيئة الاعداد
باحث / هبــة فتحـي علـي علـي بـدر
مشرف / محمد فوزي ضيف
مشرف / نهلة صلاح منصور راحيل
مناقش / جــمال أحمد الرفاعـــــــــي
مناقش / رهــــــام ســــيد عطيــــــة
تاريخ النشر
2023
عدد الصفحات
201ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغـات السـامية - شعبة اللغـة العبـرية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 201

from 201

المستخلص

إن تعدد المجتمعات أدى بالطبع إلى تعدد الثقافات مما ترتب عليه الحاجة الماسة إلى الترجمة للتعرف على ثقافة تلك المجتمعات والاطلاع عليها.
وتقوم هذه الدراسة على دراسة ترجمة المجموعة القصصية (عودة/ עודה)، على يد المترجم الفلسطيني الطيب غنايم من العبرية إلى العربية وبيان أثر ثقافته أثناء الترجمة. ومن بين أسباب اختياري/ الباحثة تلك النصوص -(عودة/עודה)- للعمل عليها هو:
أولًا: الفكرة القائم عليها القصص وهي فكرة التعريف بالأماكن والقرى المنهوبة منذ النكبة الفلسطينية وتاريخها قبل التهويد وما نتج عنها من أثار تهويد.
ثانيًا: المؤسسة المُنتجة لهذا العمل وتوجهاتها وأيدولوجيتها فهي منظمة (ذاكرات) اليسارية التي تحاول التعريف بمصطلح النكبة داخل المجتمع الاسرائيلى على يد ناشطين وناشطات يهود شرقيين وغربيين وعرب.
تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة واستراتيجيتها التوطين والتغريب وأثرها فى النقل الثقافى ودورها فى التبادل المعرفى وبناء جسور التواصل بين اللغات والثقافات بين الشعوب. كما توضح أهمية الترجمة فى عصرنا هذا ودورها فى خدمة المصالح السياسية وتغيير الأفكار وتوضيح الحقائق عن طريق ترجمة نصوص هادفة.
وتكمن أهمية الدراسة في أنها تبرز الاتجاه الاسرائيلي المعارض للسياسة الاسرائيلية الاستيطانية والمؤيد لحق العودة الفلسطينى وانشطته لدعم ذلك الحق. وتوضح أيضا الدور الرئيس الذي تؤديه ثقافة المترجم أثناء الترجمة، بالإضافة إلى أيديولوجيته وخياراته السياسية، ومدى إطلاعه على ثقافة الآخر وانتماءاته. تحديد هوية المترجم الثقافية وانتماءاته السياسية من خلال اعتماده على الترجمة التوطينية التي ترتبط جودتها بشرط انعدام وجود ثقافة الآخر (من النص المصدر) أو الاعتماد على الترجمة التغريبية التي تهدف إلى إبراز غرابة النص أمام القارئ الهدف؛ إذ تقوم هذه الاستراتيجية على مبدأ الاختلافات الثقافية.