Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Semiotic Analysis of the Literary Translation of Colloquial Egyptian Arabic in some of KhairyShalaby’s Novels /
المؤلف
El-Adawy, Hoda Gamal Sayed .
هيئة الاعداد
باحث / Hoda Gamal Sayed El-Adawy
مشرف / Mohamed Abdul-WahhabMahmoud
مشرف / Mohamed MohamedTohamy
مشرف / Mohamed Abdul-WahhabMahmoud
الموضوع
English.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
202p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
الناشر
تاريخ الإجازة
13/1/2022
مكان الإجازة
جامعة قناة السويس - كلية الاداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 228

from 228

Abstract

In order to achieve the main aim of the dissertation, the researcher applies the Peircean triadicmodel. Linguistic signs are analyzed to identify the frequently used recoding process in translation that is a step to semiotic conformity achievement. Consequently, the present study attempts to find out appropriate answers to the following questions:
5.1.1Answer to Research Question (1):
To what extent do Cooperson and Farouk Abdel Wahab achieve semiotic conformity in their translation of colloquial Egyptian Arabic expressions in the two novels?
Achieving semiotic conformity depends on delivering the meaning intended by the author and keeping the cultural, political or religious meaning of the signs used if they are known by native speakers. Semiotic conformity is 54% achieved in Cooperson’s translation of colloquial Egyptian Arabic expressions. On the other hand, Dr Farouk Abdel Wahab succeeds in achieving semiotic conformity with 46%.
Chart (5.1) Semiotic Conformity Achievement
فتفرس فىّ و قال : أنا شفت البيه قبل كده.
(p.7)
He looked at me searchingly and said, “We’ve met before, haven’t we?”(p.1)
Examples
Extract (1) “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”
Semiotic conformity is not achieved in this extract because of losing the social background of the Egyptian hierarchical society.
.. حتجيلك الدفاتر مظبوطة أربعة و ثمانين قيراط ..
(p. 46)
The ledgers will come back to you double-checked down to the last dime. (p. 45)
Extract (10) “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”
Semiotic conformity is highly achieved because of using a dynamic cultural equivalent of the colloquial expression.
اقتنصته من البلدية بالكوسة عن طريق المرشحين فى انتخابات الاتحاد الإشتراكى و هو نفسه عضو فيه !!..
(p. 243)
He got it from the city through shady deals with candidates of the Arab Socialist Union of which he’s now a member.) (p. 242)
Extract (29) “The Lodging House”
Semiotic conformity is achieved well. The translator substitutes the sign (كوسة)for the sign (shady deals) which delivers the same intended meaning. The cultural background of the sign is unknown by many native speakers.
5.1.2 Answer to Research Question (2):
To what extent the cultural background of the two translators affects their interpretation of colloquial Egyptian Arabic expressions?
Both translators are affected by their cultural background. Dr Farouk Abdel Wahab adds a glossary at the end of the novel to illustrate Egyptian cultural signs used in the novel. He knows that these signs are unknown by target readers. Besides, Cooperson does not have the same cultural and religious background of the writer which affects his interpretation of some colloquial Egyptian Arabic expressions.
Examples
إنما كان يلطم و يشق الهدوم على برنيات السمنو بلاليص المش التى انكسرت و أجولة البطاطس و العدس التى اندلقت بحثاﹰ عن ذخيرة و أسلحة !!
(p. 325)
He was wailing and crying over the jars of ghee and mish that they broke and the sacks of potatoes and lentils that they tore open as they searched for weapons and ammunition. (p. 328)
Extract (33) “The Lodging House”
It was better for the translator to add a simple description of the material of the jars to show the Egyptian cultural use of clay. He also uses (ghee) instead of (السمن). There is no equivalent in target culture to these elements as a result the glossary is an essential source for the readers.
فهززت رأسي موافقاً و قلت : قوى .. أنا تحت أمرك .. ربنا يسهل
(p. 29)
“Sure, no problem,” I told him. “Anything you like. I’ll do my best!”(p.26)
Extract (5) “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”
In the ST, the sign (ربنا يسهل) shows the religious background of the speaker which is missed in the TT because of the different backgrounds between KhairyShalaby and Cooperson.
فلما كبرت فى السن و كبرت البنت أيضاﹰ انهد حيلها بعض الشىء ! أصبحت سوابقها مشهورة فى حواديت كل البلاد كأمنا الغولة !
(p. 267)
(When she grew older and the daughter grew up somewhat, she lost some steam and her stories came to be as well-known among the villagers as those of ‘Our mom, the ghoul.’ (p. 266)
Extract (31) “The Lodging House”
Egyptian heritage has strong influence on Egyptians, as shown in this extract. The sign (أمنا الغولة), that depends on imagination, is a popular folk story among Egyptian children. Despite being the mother a source of safety and tenderness, the story is an iconic sign of fear and horror. In the TT, the translator uses the sign ‘Our mom, the ghoul’in a capital “O” addressing God or a holy person (Wehmeier: 2005, p.1033). The sign (Our mom) denotes the virgin Mary Peace be upon her, that reflects the religious background of the translator.
5.1.3Answer to Research Question (3):
What is/are the most recurrent recoding process/es in the selected extracts as represented in the study according to Delebastita’s model?
Substitution is the most recently used recoding process in the two novels. Both translators prefer to use higher or lower degrees of linguistic equivalence to achieve the intended meaning.
Examples
- ضبطتك .. تعال..
(p. 17)
“Caught you! Come here, you!” (p. 10)
Extract (4) “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”
The translator substitutes the sign (ضبطتك.. تعال) for the TT sign (Caught you!Come here).
...فحينما يكشف لى عن شخصيته فإننى أبالغ فى تطييب خاطره بكلمتين أؤكله الأونطة أشعره بأننى عبده و هو سيدى و لكن بالذوق !
(p. 82)
..and when he reveals his identity to me, I pull the wool over his eyes; I make him feel that I am his slave and that’s he’s my master, but gently. (p. 81)
Extract (21) “The Lodging House”
In the ST, the writer uses the sign (أؤكله الأونطة) that connotes playing tricks on him. In the TT, the same meaning is achieved using the idiom (I pull the wool over his eyes) that means, according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005, p.1175), “to try to trick sb; to hide your real actions or intentions from sb”.
5.1.4 Answer to Research Question (4):
To what extent the Object (in the translated texts), according to Peirce’s model, delivers the meaning intended by the author?
In Cooperson’s novel, the intended meaning of the Object is 63% achieved. In addition, Farouk Abdel Wahab delivers the intended meaning of the