![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The aim of this study is to conduct a linguistic analysis and translation assessment of selected translated versions for the poetry of Al-Abnoudi and Mostafa Ibrahim to highlight the challenges in translating metaphor. This analysis is performed through applying multiple linguistic steps: Componential Analysis, Conceptual Analysis, and Extended Conceptual Analysis of four main conceptual metaphors and their supporting metaphors: LIFE IS A JOURNEY, REVOLUTION IS LIGHT, TIME IS MONEY, and LIFE IS A THEATRE. These metaphors are explored and deeply analyzed lexically, semantically, conceptually, and contextually to highlight and discover the cultural convergence or divergence between the source and target metaphor(s). A translation assessment is consequently applied using the modalities proposed by Mandelblit to highlight whether the translator resorts to restructuring the metaphorical expression while applying the foreignization/domestication approach. The study concludes that the translator should be faithful to the source text, communicate its external and internal music, its tone and style. Finally, a model is proposed to highlight the fine line between simile, (conceptual) metaphor, and metonymy in terms of the paradigmatic and syntagmatic features on the one hand and the substitution and contexture on the other hand. Keywords: Colloquial poetry, literary translation, conceptual metaphor, foreignization, domestication, culture specific items. |