Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
汉语兼类词及其阿拉伯语翻译
以对齐语料库的统计研究
المؤلف
Abbas, Sawsan El-Hussaen Ali.
هيئة الاعداد
باحث / سوسن الحسين علي
مشرف / هشام موسى المالكي
مشرف / هناء كامل على
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
303p. :
اللغة
الصينية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 303

from 303

Abstract

汉语兼类现象历来是语法学界存有争论的焦点问题,也是自然语言处理中难以解决的棘手困难,于是其中最常见的兼类词类型,动、名兼类词,是本文针对研究的对象。
汉语兼类词历来是引起汉语学者的瞩目,尤其是最常见的类型,原因是因为这个现象作为汉语的特点之一,汉语是形态变化不丰富的语言,词本身具有多功能的特点,一个词的类别不能直接从词的形态上来显示。这主要发生在动、名和形三大词类之间,造成跨类现象,其中包括:词类活用、词的兼类等其它不同的语言现象,阿拉伯语却属于形态变化丰富的语系;词法与句法是一一对应,一个词的类别直接从词的形态上来显示,就得到明显的区别,汉译阿的翻译过程中,造成一个复杂的翻译问题。
2. 以往相关研究综述:
一直以来,现代汉语学界关于兼类词的专著就层出不穷,研究思路从不同的角度出发讨论这种现象。虽然关于兼类词的论文的确是非常丰富的,具有重大的价值并对汉语学者有了很大的帮助,可是从对比研究的角度出发探讨兼类词,尤其是以汉阿平行语料库为基础的汉阿翻译对比研究,却是极少的,甚至好像是前所未有的。
值得提出的是,本文在汉阿平行语料库的基础上进行研究,出于语料库在翻译研究中应用的重要性,著名翻译理论家 (Baker, 1995)强调这已成为常态,而非例外。 (EL-Malky, 2009)着重语言和翻译研究如果不从语料库语言学出发,研究就不能建立。
除上述之外,本文是第一个参考2021年出版的《国际新汉语水平考试词汇查询系统》词汇单子进行汉阿翻译研究的论文,这是到今天为止的最新汉语词汇单子。
根据本文所周知,不少学者都专门谈论汉语兼类现象,它的相关认识确实很丰富的,前人论文关于兼类词的思路角度主要有7种:
参考汉语不同词典的基础上,探讨汉语兼类词。从这个角度出发的学者如: (蒋有经, 1991)、 (石重山、郑娟榕, 1996)、 (郭锐, 1999)、 (李尔钢, 2006)、 (肖航, 2009)、 (方清明, 2010)、 (陈蓓、李向农, 2015)等。
从计算机语言学的角度出发,谈论汉语兼类词的处理方法。从这个角度出发的学者如: (黄昌宁、孙茂松, 1989)、 (刘开瑛、温锁林, 1998)、 (黄德根、杨元生等, 2003)等。
以兼类词现象的特征为出发点,探讨兼类词的类型。从这个角度出发的学者如: (段忠林, 1998)、 (马前, 2006)、 (孙利萍, 2008)、 (李瑾, 2009)、 (刘凯, 2010)、 (李姝姝、李彤, 2014)等。
在比较两种语言的基础上,讨论汉语兼类词现象。从这个角度出发的学者如: (付炜, 1994)、 (冯敏萱、曲维光, 2011)等。
从机器翻译的角度来讨论两种鉴别兼类词的方法。从这个角度出发的学者如: (李洪政、晋耀红等, 2015)等。
从对兼类现象与汉语其它语言现象进行对比,出发研究兼类词的类型。从这个角度出发的学者如: (刘天瑞, 1997)、 (欧俊勇, 2011)等。
从统计研究的角度来探究兼类词现象的特征。从这个角度出发的学者如: (安华林, 2005)、 (周荐, 2007)等。
3. 论文的目的:
本文将通过建设一个从《人民日报》建设的《人民网》-(汉阿双语新闻部分)的小型汉阿平行语料库并借助几个语料库语言学的计算软件来对动、名兼类词及其阿拉伯语翻译方法进行统计分析研究。论文的目的是试图解决汉语动、名兼类词汉译阿的翻译问题,来帮助外国汉语学者、译员和学生掌握动、名兼类词的翻译技巧;避免翻译的错误。
4. 论文的研究方法:
本文通过采用统计分析方法以及几个语料库语言学的计算工具对汉阿平行语料库中的动、名兼类词进行观察与统计分析,旨在描写这一类兼类词及其汉译阿的翻译方法。
5. 论文的研究范围:
本文基于的语料库的描述:本文收集的语料库是双语书面平行语料库,在内收集了40篇汉语文本和40篇阿拉伯语译文,是一个小型的语料库。其资源是《人民日报》建设的《人民网》-(汉阿双语新闻部分),汉语文本总页数为103页(共76,857汉字)、阿语文本总页数为107页(共45,676阿语词)。
6. 论文的结构和工作步骤:
本文主要分为三章:
第一章:汉语兼类词,分为三节:
第一节:兼类词的定义;
第二节:兼类词的特点;
第三节:兼类词的类型。
第二章:平行语料库的建设及其计算加工,分为四节:
第一节:语料库的介绍;
第二节:平行语料库的建设;
第三节:汉语语料库的计算加工;
第四节:动、名兼类词的抽取及校对。
第三章:动、名兼类词翻译法的统计分析。第三章分为三节:
第一节:原文中动、名兼类词频度;
第二节:译文中动、名兼类词翻译的频度;
第三节:论文获取的结果。
工作步骤如下:
(1) 探索汉语兼类词现象;
(2) 划分兼类词的类型;
(3) 建设汉阿平行语料库;
(4) 进行汉语语料库的计算加工;
(5) 抽取、校对动名兼类词;
(6) 进行原文中动、名兼类词的频度统计;
(7) 进行译文中动、名兼类词翻译的频度统计;
(8) 描写论文获取的结果