الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص התרגום במובן מצומצם הוא המרת טקסט בלשון אחת בטקסט בלשון אחרת، תוך קיום השוואה בין שני הטקסטים. המתרגם רוצה להיות נאמן למקור אך בינתיים עומדים בפניו מכשולים רבים והוא מחייב להתגבר עליהם כדי ליצור טקסט מתורגם קרוב לטקסט המקור באופן ובתוכן. המתרגמת של הספר היא ”אביבה שוסמן” שנחשבת אחת הבולטים שלמדו את ההיסטוריה הערבית- האיסלאמית ועשתה הרבה מחקרים בתחום זה. והדבר הכי בולט הוא שהיא הייתה אחת התלמידים של המזרחנית הגדולה ”חווה לצרוס יפה” שנחשבת אחת החוקרות הבולטות בתחום התרבות הערבית- האיסלאמית והתמקדה כמעט בכל מחקריה על התרבות וההיסוריה הערבית- האיסלאמית במיוחד של אלג’זאלי، ולכן הושפעה בה מאוד ”אביבה שוסמן”. מן הקשיים הכי בולטים שעמדו בפנינו הוא כי לא יכלנו באיזה אופן לקבל ביוגרפיה שלמה למתרגמת ”אביבה שוסמן”، הדבר שלא עזר אותנו לדעת הרבה דברים על החיים המשפחתיים והמדעיים של המתרגמת. המחקר הזה חושף את שיטת המוסד האקדמאי בישראל، בהתנהגותו עם המורשת הערבית-האיסלאמית שספר אלכיסאאי חלק ממנה. וכיצד המוסד הזה מעוניין מאוד לדעת את המנטליות הערבית- האיסלאמית. ולכן בחרה המתרגמת את הספר ”סיפורי הנביאים” של אלכיסאאי כדי לתרגם אותו. המחקר הזה מסתמך על הגישה הניתוחית בניתוח השיטות שהמתרגמת השתמשה בהן، וגם מסתמך על הגישה הביקורית להעריך שיטות אלה. |