Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكالية ترجمة المضامين الثقافية من السواحيلية إلى العربية:
المؤلف
سليم ، هايدي خالد
هيئة الاعداد
باحث / هايدي خالد سليم
مشرف / تغريد السيد عنبر
مشرف / سيد رشاد قرني
مناقش / عبد الحي أحمد محمد سالم
مناقش / محمد المحمدى رزق
تاريخ النشر
2023
عدد الصفحات
253ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الإفريقية - شعبة اللغة السواحيلية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 253

from 253

المستخلص

يحمل النص السمعبصري في طياته كغيره من النصوص الأخرى ثقافة اللغة المصدر مهما كان النص حياديًا؛ فغالبًا لا يخلو النص من كلمات وعبارات ومفاهيم ومصطلحات تنتمي إلى ثقافة اللغة التي أنتج فيها، مما يخلق صعوبة أمام المترجم لنقل مضامين النص من اللغة المصدر إلى النص في اللغة الهدف بكل أمانة وحيادية دون المساس بالخلفية الثقافية للنص المصدر والنص الهدف، تعتمد فكرة هذه الدراسة على وصف وتحليل قضايا نقل المضامين الثقافية عن طريق الترجمة السمعبصرية من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية وبالتالى تسليط الضوء على ما يعترض ترجمة حوار الأفلام الوثائقية المترجمة من عوائق لغوية ذات بُعد ثقافي، وكذا الإستراتيجيات التي اتبعها المترجمون لحل تلك الإشكاليات في ضوء الإستراتيجيات العلمية السائدة في هذا المجال، وتم اتباع المنهج الوصفي التحليلي، وقد مكننا المنهج الوصفي التحليلي من تشخيص الظاهرة وتحليلها بُغية استخلاص النتائج منها، واستعرضت الدراسة ما قدمه بيتر نيومارك من خلال نظريته المسماه السوسيوثقافية (الاجتماعية الثقافية)، وما قدمه جافي إيكسيلا من الإستراتيجيات التي يمكن للمترجم أن يعتمدها في تجاوز الصعوبات المتعلقة بترجمة المضامين الثقافية.