Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Funktionen der Kontamination im Deutschen und Arabischen :
المؤلف
Mohamed, Rasha Emadeldin Sayed.
هيئة الاعداد
باحث / رشا عمادالدين سيد محمد
مشرف / هلدا ألبرت وليم متّى
مشرف / هناء أحمد سيد أبوالعلا
الموضوع
German language.
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
423 p. :
اللغة
الألمانية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
4/5/2024
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الألسن - اللغة الألمانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 439

from 439

Abstract

Hauptsächlich behandelt die vorliegende Arbeit die folgenden zentralen Fragestellungen:
1. Wie lässt sich die Kontamination in der deutschen und arabischen Wortbildung definieren?
2. Zu welchem Status ist die Kontamination als Wortbildungstyp zuzuschreiben? Ist die Kontamination als eine selbständige Wortbildungsart in den beiden Sprachen zu zählen oder als eine Unterart der Kurzwortbildung, der Komposition oder der Ableitung zuzuordnen?
3. Warum verwendet man diese Wortbildungsart? Warum wird die Kontamination anstelle der anderen gängigen Wortbildungsarten verwendet und welche Gründe lassen sich dafür anführen?
4. Welche Funktionen erfüllen die Kontaminationen anhand von exemplarischen Beispielen aus der deutschen und arabischen Werbe- und Wissenschaftssprache?
5. Übt die Kontamination die gleichen Funktionen in den beiden Sprachen – gemeint hier in dem Sprachpaar Deutsch Arabisch − aus?
6. Wie effektiv und wirkungsvoll sind die Kontaminationen in ihren Kontexten im Vergleich zu einem ohne Kontamination?
Die Forscherin ist zu den folgenden Ergebnissen gekommen:
A) Der Anteil der deutschen Kontaminationen in der Werbesprache macht etwa 60% des Gesamtkorpus aus. Dies zeigt an, dass die deutschen Kontaminationen in der Werbesprache hochgeschätzt und bevorzugt sind und sehr oft und gern verwendet werden, da sie die Möglichkeit haben, mit der Sprache kreativ umzugehen und neue auffällige Einheiten zu prägen. Durch die Kontaminationen lassen sich ein Überraschungseffekt und eine positive emotionale Reaktion beim Rezipienten evozieren.
B) In der deutschen Wissenschaftssprache sind insgesamt 72 Kontaminationswörter zu finden. Der Bereich der Medizin weist einen hohen Anteil von 13,8% an deutschen Kontaminationen auf. Im Bereich der Zoologie machen die Kontaminationen etwa 11% der deutschen Kontaminationen in der Wissenschaftssprache aus. In der Wissenschaftssprache üben die deutschen Kontaminationen bestimmte Funktionen bei der Benennung von neuen Erscheinungen und Ereignissen auf eine präzise Weise aus. Durch die Kombination zweier oder mehrerer Wörter ermöglichen die Kontaminationen, komplexe Konzepte prägnant und präzise auszudrücken. Die deutschen Kontaminationen in der Wissenschaftssprache sind als gelungen zu bewerten, da sie die Prinzipien der Genauigkeit und Knappheit beachten.
C) Im Arabischen kommt die Kontamination in den Werbungen vor, auch wenn dieses Auftreten gering ist. Auf nur 7.6% belaufen sich die Kontaminationen in der arabischen Werbesprache von dem Gesamtkorpus. Wenn die Kontaminationen in der Werbesprache verwendet werden, erfüllen sie folgende Funktionen, indem sie auf ein Produkt oder ein Unternehmen auf eine kreative und präzise Weise aufmerksam machen und den Rezipienten zum Kauf eines Produkts anregen.
D) Die Anzahl der arabischen Kontaminationen in der Wissenschaftssprache beträgt 65 Kontaminationswörter. Dem Fachbereich Chemie gehören 35% der Kontaminationen an; gefolgt von 12% im Bereich Medizin sowie jeweils 10% in den Bereichen Physik und Geologie. Im Arabischen treten die Kontaminationen aus sprachökonomischen Gründen in Wissenschaftstexten auf, um spezifische präzise Benennungen für die neuen Erfindungen, Erscheinungen, Ereignisse und Veränderungen darzubieten. Die Kontaminationen, die in authentischen wissenschaftlichen Texten verwendet werden, haben die Eigenschaft, etwas besonders präzise in knapper Form ohne lange Umschreibungen zu bezeichnen. Sie tragen in erster Linie zur Sprachökonomie bei, indem die langen Definitionen durch die Kontamination auf den Punkt gebracht werden.