Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Cinématographie entre la traduction et la Sémiologie Filmique”
à travers « Le Destin » film de
Youssef CHAHINE /
المؤلف
MOUSSA, Réhab ABDEL WAHED AHMED.
هيئة الاعداد
باحث / رحاب عبد الواحد أحمد موسي
مشرف / دريه حافظ عطية نجم
مناقش / داليا أحمد حسين مطاوع
مناقش / دريه حافظ عطية نجم
الموضوع
littérature françaises.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
205 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/5/2023
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 205

from 205

Abstract

Cette thèse propose de déterminer le rôle que jouent les techniques linguistiques dans
l’industrie cinématographique, notamment en ce qui concerne les processus de la traduction
des films et de la sémiologie filmique. Dans ce travail, nous étudions la version sous-titrée
en français du film égyptien Le Destin, du réalisateur mondial Youssef CHAHINE, en
examinant si la traduction audiovisuelle sous forme de sous-titrage et de doublage, et
l’analyse filmique sémiologique enrichissent le cinéma et cernent son esthétique. Ici, réside
tout l’intérêt de notre étude.
Cette recherche se divise en : une introduction, un chapitre préliminaire, deux parties
dont chacune est divisée en deux chapitres, l’un théorique et l’autre pratique, une
conclusion, une bibliographie, et une table de matières.
Dans l’introduction, nous indiquons le sujet de l’étude, sa problématique, les causes et
les motivations qui nous ont amenée à le choisir.
Le chapitre préliminaire est consacré à présenter le corpus du travail, son histoire et ses
événements principaux, ainsi que son réalisateur et sa vie cinématographique. À travers ce
chapitre, nous procédons ainsi à une synthèse du cinéma mondial, et du cinéma dans le
monde arabe, notamment en Égypte.
Dans un cadre théorique, nous mettons en exergue, dans la première partie, la traduction
audiovisuelle en définissant selon Yves GAMBIER, Adriana SERBAN, et Jean-Marc
LAVAUR, les notions et les méthodes auxquelles nous recourons, les critères et les normes
qui régissent le déroulement de ce processus, ainsi que les contraintes linguistiques et
techniques qu’envisagent le sous-titreur et le doubleur, et qui entravent la traduction. Dans
un contexte pratique, nous cernons les problèmes et les difficultés du transfert culturel,
comme la concision des expressions dans la société arabe, et particulièrement égyptienne,
ainsi que l’interprétation des termes religieux et argotiques tout en examinant un des
procédés audiovisuels techniques « le sous-titrage », utilisé dans le film, à travers une
analyse traductologique.
Dans la deuxième partie, nous nous appuyons sur une méthode d’analyse du film
basée sur l’approche sémiologique et ses techniques de Roland BARTHES, et sur « la
grande unité syntagmatique du film narratif » de christian METZ. D’un point de vue
théorique, nous mettons en évidence le rapport entre le son, le texte, et l’image pour
examiner comment le sens se dégage, progressivement, à partir des objets visuels et
discursifs.
Nous étudions, dans une perspective pratique, l’affiche du film (Le Destin) comme un
exemple illustratif et trois scènes sélectionnées, à savoir (Le bûcher, Le bistrot, et À la
maison d’Averroès), au niveau de la forme, de la technique, et de la sémantique afin de
découvrir, autant que possible, les différentes connotations cachées. En plus, nous essayons,
de ce point de vue, de décoder les indices et les symboles en examinant les trois niveaux de
l’image (iconique, plastique et linguistique) pour rédiger une analyse technique détaillée,
cela nous permet de mettre en application tous les procédés techniques cinématographiques.
En plaçant cette étude dans un contexte cognitif, nous montrons comment le cinéma
égyptien a présenté la position réelle des intellectuels et des philosophes en Andalousie au
XIIème siècle à travers Le Destin, et comment cela désigne son esthétique
cinématographique.
Enfin, nous concluons par les résultats tirés de cette étude et soulignons les
propositions et les modifications exposées, en espérant qu’elles constitueront un apport, et
participeront au développement des sciences linguistiques et cinématographiques modernes.