الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص تهدف هذه الدراسة الى تقديم مبحث لغوى لترجمة ثلاثيةTrilogy” ” الكاتب الكبير نجيب محفوظ الى اللغة الانجليزية و تُقدم هذه الدراسة على شقين اساسيين : الشق الاول و هو الشق الوضعى ” descriptive” و الذى يعنى بتقديم وضعا لغوياً للتقنيات الفنية الذى انتهجها المترجم فى عملية الترجمة ”Translation Strategies” كما يشرح ما وصل اليه المترجم من حلول لإشكاليات عملية النقل من ال ST الى الTT . اما الشق الثانى فهو يقدم بعض المقترحات ” prescriptive” اللغوية التى يوصى باتباعها فى بعض المواضع التى اخفقت فيها عملية الترجمة فى نقل المعنى المقصود فى النص الاصلى للثلاثية و كذلك الخصائص البارزة للكاتب الكبير نجيب محفوظ بصورة صحيحة صادقة حيث انه من المسئولية الموضوعة على عاتق المباحث القائمة على اعمال الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية ان نتاكد من ان كاتبنا القدير قد تم تقديمه بصورة جيدة على المستوى العالمى . |