Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
توظيف الخرافة في كليلة ودمنة ”
” في الأدبين العربي والفارسي :
الناشر
جامعةالمنوفية. كلية الآداب. قسم اللغة العربية،
المؤلف
صفار، محمد بشير.
هيئة الاعداد
باحث / محمد بشير صفار
مشرف / أحمد عبدالقادر الشاذلي
مشرف / أحمد عبدالقادر الشاذلي
مشرف / عبدالرحيم محمود زلط
تاريخ النشر
1999 .
عدد الصفحات
248 ص.
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/1999
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - اللغة العربية.
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 257

from 257

المستخلص

أما الأدب الفارسي فقد ترجمها الشاعر الرودكي نظما وكذلك القانعي وغيرهما كما ترجمها نثراً أبو المعالي نصر الله بن محمد المنشي في عهد السلطان أبي المظفر بهرام شاه الغزنوي ووضع أسما لها ” كليلة ودمنة بهرا مشاهي” ثم تعاقبت الترجمات الفارسية فقام حسين واعظ كاشفي بترجمتها تحت ”اسم أنوار سهيلي” ثم ترجمها أبو الفضل بن مباركشاه تحت عنوان ”عيار دانش” وقام بعد هؤلاء من ترجم كليلة ودمنة محاكاة كما في ”روضة العقول ، ” وكتاب ” مرزبان نامة الجديد ” . وكتاب ” موش وكربة” وغيرها ، وقام عبدالعظيم قريب في طهران أخيراً بتلخيصه ليكون كتاباً تعليمياً باسم” منتخب كليلة ودمنة”
ولقد وقع الاختيار على نسخة ” ابن المقفع” لتكون مثالاً لكليلة ودمنة بالعربية ، يقوم الباحث بدراستها ، وكذلك على ” كليلة ودمنة بهر المشاهي ” بالفارسية لأبي المعالي نصر الله لتكون أنموذجاً للدراسة هي الأخرى ، الأولى تمثل الأدب العربي والثانية تمثل الأدب الفارسي في موضوع البحث، ولم يكن هذا الاختيار إلا لأسباب سيفصل القول فيها في سطور الدراسة.
إشكالية البحث:
يثير البحث دراسة قضية التأثر والتأثير، في الأدب المقارن، بين الأدبين العربي والفارسي ، من منظور توظيف الخرافة كليلة ودمنة، حيث تبحث الدراسة عن وجود هذا التأثر من الأدب العربي والتأثير الواقع على الأدب الفارسي من مفهوم الدراسة المقارنة بين كليلة ودمنة العربية وكليلة ودمنة بهرا مشاهي الفارسية.
منهج البحث:
للقيام بمثل هذه الدراسة لابد من استخدام المنهج التاريخي والمنهج الوصفي، والمزج بينهما حتى يصل الباحث إلى إجابة شافية على الأسئلة المثارة في إشكالية البحث، وقد يلزم في بعض المواضع استخدام المنهج التحليلي خاصة فيما يتعلق بالبناء الفني لكلا النصين موضوع الدراسة.